“За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш”. Походження прислів’я

Дмитро Чижевський в своїй “Історії української літератури” пише, що “на Заході значна частина народних прислів’їв перекладена з латини, в старій Україні — з грецької мови (напр.. навіть такі, як … “за двома зайцями…” тощо …)”. В якості джерела він посилається на документ (без вказання назви) Іпатія Потія 1599-го року.

Я спробував знайти грецьке першоджерело українського прислів’я “за двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш” і вийшло так собі.

В знайдених текстах Іпатія Потія на Ізборнику не було згадки про прислів’я.

Пошук в Ґуґлі не дав нічого, окрім очевидних пояснень змісту прислів’я: не берись за кілька справ зразу.

Російськомовні джерела до того ж посилаються на свою літературу 19-го сторіччя. В одному місці була згадка про байки Езопа, але без конкретного посилання.

Пошук по творчості Езопа теж не дав задовільних результатів. Найбільше до “за двома зайцями” пасує байка про зайця і черепаху, в якій черепаха виграє забіг через зайцеву зарозумілість. Насправді, мораль в цих двох випадках сильно відрізняється. Цікаво, що в п’єсі Михайла Старицького головний герой Голохвостий демонструє поведінку в обох змістах: 1) намагаючись отримати спадок Проні і кохання Галі, він погнався за двома зайцями, а 2) поводячись нахабно і зарозуміло, він програв свій головний “забіг”, як заєць в байці Езопа. Тим не менш, попри цю інтерпретацію байка Езопа в якості першоджерела виглядає непереконливо.

Спроба перекласти прислів’я грецькою і вишукати його в Ґуґлі теж не дали жодних задовільних результатів. Це тим більш дивно, якщо воно насправді має грецьке походження. Можливо, мій грецький переклад був надто неточний і тому не було результатів. А можливо, першоджерело ще не було оцифровано і Ґуґл про нього нічого не знає.

Читати:  Що робити, якщо щур вдавився

Далі я переключився на англомовний сегмент інтернету і там справи пішли веселіше.

На одному сайті стверджується, що прислів’я приписують давньоримському поету Публію Сіру. Щоправда, там немає жодного посилання на джерело, яке б підтверджувало цей факт. Авторство Публія Сіра на перший погляд виглядає правдоподібно, оскільки він був відомий своїми висловами, з яких пізніше склали збірник приказок. От тільки пошук по його висловам нічого не дав. Латинського вислову “duos insequens lepores, neutrum capit” в збірці Публія Сіра немає.

Натомість Оксфордський словник в якості джерела фрази “If you run after two hares you will catch neither” наводить збірку латинських і грецьких висловів Adagia Еразма Ротердамського, яка вперше побачила світ в 1500-му році. Автор доповнював її новими висловами протягом всього життя, так що фінальна прижиттєва редакція містила 4151 записів. Саме на цю редакцію і посилаються всі сучасні джерела, коли вказують походження прислів’я “за двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш”.

Нижче публікую фото з другого тому книги 1814-го року “Прислів’я з Adagia Еразма з поясненнями” виданої в Лондоні, де наведено наше прислів’я з поясненням: “жадібно намагаючись спіймати двох зайців разом, даєш втекти їм обом; як пес, що хапає другий шматок м’яса, який він побачив у відображенні води, втрачає той (шматок), що тримав в пащі”.

"За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш". Походження прислів'я

Отже, це підтверджує твердження Чижевського про латинське походження прислів’їв на Заході, але надалі залишається недоведеним грецькомовне походження українського прислів’я “за двома зайцями”.

Професійні філологи напевно могли б багато додати до цього дослідження. Мій же висновок наразі такий:

  1. Прислів’я “за двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш” не є суто українським. Його латинська версія вперше була опублікована ще 500 років тому Еразмом Ротердамським, отже само прислів’я може бути дуже старим. Хоча немає документальних підтверджень його походження з Древнього Риму, широке розповсюдження прислів’я в Європі дозволяє припускати його старовинне походження.
  2. В українську мову воно могло потрапити з тієї ж збірки Еразма Ротердамського – принаймні, це було б можливо, оскільки освічені українці володіли латиною.
  3. Чи могло прислів’я потрапити до нас з грецької мови? – В інтернеті підтвердження цьому знайти не вдалося. Але мені здається, це теж цілком можливо, якщо враховувати, що грецька і латина були двома найпопулярнішими мовами освічених людей. Латинське прислів’я могли перекласти грецькою і далі воно потрапило до української. А могло бути і навпаки: грецьке прислів’я переклали латинню і далі воно розповсюдилось по всіх європейських мовах.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *