Александр Дюма – один з найпопулярніших письменників світу. Його добуток нараховує сотні томів, а за мотивами його творів створено близько 200 фільмів, і це ще не кінець. Не думаю, що настане час, коли бізнесмени від кіно залишать в спокої Д’Артаньяна і компанію.
Якою ж мовою українці читали і читають книжки Александра Дюма?
Відкриваємо Вікіпедію і дивимося на українські переклади – маємо цілих 7 перекладених творів: “Три мушкетери”, “Коломба”, “Граф Монте-Крісто”, “Робін Гуд” (вперше чую про такий роман Дюма), “Королева Марго”, “Графіня Де Монсоро” і “Наполеон: Життєпис”.
Можливо, насправді їх більше, а тут згадано лишень окремі переклади? Добре. Перевіряємо доступність на сайтах українських книгарень.
Йдемо на Yakaboo – у них такий життєствердний банер на стартовій сторінці: “Нація, що читає – непереможна!” Повністю підтримую! Читаємо Дюма українською! Правда, Якабу? Правда, говорить магазин і пропонує мені прочитати всього Дюма російською. Дякую, не треба. Українською, будь-ласка. Жодних проблем! Ось тобі 23 книги Дюма українською.
Не зовсім те, на що розраховував, думаю я, згадуючи про 100 тисяч сторінок опублікованих творів письменника. Але нехай, дивимося на твори. І бачимо: ті ж самі мушкетери, графи, графіні і королеви з робін гудами. Хоча є і несподіванка: “Людина, що не могла плакати”. Доволі символічна назва, бо від такої кількості книжок Дюма українською насправді хочеться плакати, бо стає очевидним, що українці ніколи не читали всього Дюма українською, обмежуючись лише жменькою творів, серед яких немає навіть повної трилогії про мушкетерів.
А якщо немає українською, то є російською! Як ми вже бачили, нам одразу пропонують “Всього Дюма” російською (насправді це тільки вибрані твори), який є хітом продажів на Якабу! Люди хочуть Дюма! А всього доступно 68 товарів за цим критерієм. Хоча і це дуже мало, якщо врахувати, що російською перекладено майже весь творчій добуток французького письменника.
Тож якщо ви хочете долучитися до шанувальників Дюма, які ковтають роман за романом, то ваш найпростіший вихід – читати російською. Цитувати російською, згадувати російською, поширювати російською. Те, що було написано французькою перетворилося де-факто на здобуток великої російської культури, про велич якої нам постійно нагадують персонажі на кшталт Арестовича, і яка в більшості складається з перекладів зарубіжних творів.
Приберіть переклади світової літератури, залиште цю велику літературу з Пушкіним та Толстоєвським, і вона сама заволає від непозбутньої бентеги – своєї основної характеристики. Проте в реальності російською перекладено майже все, що було написано, і це дуже привабливо для пересічного обивателя далекого від політики.
Я навів тільки один приклад – Александра Дюма. Підозрюю, що ситуація з іншими зарубіжними авторами аналогічна. І поки ми це не виправимо російська мова буде домінувати в суспільному просторі України, як би ми не намагалися цьому пручатися. Україна продовжуватиме русифікуватися завдяки ні в чому не винним класикам світової літератури.