В чудовій американській комедії “Airplane!” є епізод, який я не розумів. Фільм сильно насичений жартами і цей конкретний я спочатку пропустив, але потім побачив, як цю фразу “Give me Hamm on five, hold the Mayo” цитують в інтернеті.
Ситуація там така, що капітан Овер розмовляє з клінікою “Майо” і в цей час йому повідомляють, що на п’ятій лінії на нього чекає містер Хемм.
Operator: Excuse me, this is the operator Captain Oveur, I have an emergency call for you on line 5 from a Mr. Hamm.
Captain Oveur: Alright, give me Hamm on 5, hold the Mayo.
Дослівний переклад нічого не пояснює. Якщо розуміти прізвище Хемм, як Хем, тобто “шинка”, то буде так: “Добре, дайте мені шинку на п’ятій, притримайте майонез”. Можна здогадатися, що шинка і майонез з’явилися тут не випадково, але який прикол в тому, щоб притримати майонез, незрозуміло.
Після пошуків в Ґуґл все прояснилося. Фраза “hold the mayo – притримайте майонез” в англійській мові використовується при замовленні блюда, коли замовник хоче, щоб воно було без майонезу. Так як ми б сказали “будь-ласка, принесіть салат, і не треба майонезу” або щось подібне.
Отже, правильний переклад був би такий “Дайте мені шинку на п’ятій. Без майонезу”. Змушує замислитися над тим, скільки подій сконструювали Джим Абрахамс і брати Цукери, щоб капітан в результаті зміг вимовити цю фразу.